РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА

Репертуар российских сказок учтен в справочнике "Сравнитель­ный указатель сюжетов. Восточнославянская притча" (Л., 1979. — Сокр.: СУС), который, как ранее говорилось, составлен на осно­вании принципов интернациональной каталогизации сказочных сю­жетов[46]. Материал этой книжки относится к XVIII-XX вв., когда сказки записывались. Но русским сказкам выпала еще более долгая жизнь, в течение которой РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА они удовлетворяли духовные потребности всех публичных слоев. Сказки игрались такую же роль, как в наше время романы и повести, кино и телевидение.

В Старой Руси сказочные жанры, по-видимому, только еще начинали оформляться, выделяясь из синкретичного повество­вательного фольклора. Близостью к сказкам дышат многие ис­торические предания: о змееборце РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА Кожемяке, о Белгородском киселе, о 4 мщениях княгини Ольги древлянам... Древне­русская письменность доносит церковное осуждение "басен че­ловеческих" — по-видимому, обширно всераспространенных. Слово "притча" в его современном смысле появилось исключительно в XVII в., ранее времени гласили байка либо басенъ (от баятъ — расска­зывать).

В XI—XIV вв РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА. российский фольклор обогатился за счет книжных переводов и устных пересказов сюжетов, которые были заим­ствованы от южных славян и связаны с византийской христиан­ской традицией. Под их воздействием могла усилиться мысль сочув­ствия к слабеньким и обездоленным, вера в конечное торжество добра и справедливости. В этот период образы змея, беса и нечис РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА­той силы начали символизировать агрессивное христианству язы­чество.

Равномерно литература приобретала все более светский ха­рактер. С конца XVI и в протяжении XVII—XVIII вв. в Россию

из Западной Европы стали притекать повести, притчи, сказа­ния, рыцарские романы. Их сборники либо отдельные тексты анонимно переписывались грамотными людьми РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА, раз от разу все более меняясь на российский лад и приобретая черты устных ска­зок. Таким макаром, проходя через руки многих читателей, скла­дывалось полулитературное-полуфольклорное явление — "на­родная книжка". Удовлетворяя различным духовным запро­сам, она оделась в российское платьице и разлилась по всем обще­ственным слоям. Там, где РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА не умели читать, эти произведения начинали пересказывать устно, превращая их в сказки.

В XVII в. и в особенности с Петровского времени вместе с народ­ной книжкой появился другой тип литературы — книжки для наро­да. Это были произведения, переделанные специально для кресть­ян; они печатались на грубой бумаге и продавались на ярмарках. Поначалу РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА это были только аляповато раскрашенные сатиричес­кие рисунки с подписями. Со 2-ой половины XVIII в. поя­вились издания с текстами: пересказами рыцарских и сатириче­ских повестей, исторических сказаний, народных сказок, бы­лин. Они печатались анонимно и украшались такими же картин­ками. Эту продукцию стали именовать словом "лубок" — или от РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА корзин из липовой коры (луба), в каких вкупе с иным то­варом ее разносили по селам коробейники, или от самой бума­ги, сначало изготовлявшейся также из луба. Нередко лубок был единственной печатной книжкой, доступной крестьянам.

Лубок и народная книжка обогатили все жанры устной сказки. Через их в российский РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА фольклор пришли многие пользующиеся популярностью сю­жеты (к примеру, "Финист-ясный сокол", "Иван-царевич и се­рый волк", "Магическое кольцо"). Анонимными создателями со­здавались и уникальные российские повести, которые потом об­рабатывались для лубка. Так, повесть "Гистория о русском матросе Василии Кариотском и о прелестной королевне Ирак­лии" поначалу перевоплотился РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА в лубочную сказку "О сильном и храб­ром рыцаре Портупее-Прапорщике и о прелестной королевне Маргарите", а позже в устную: "Портупей-прапорщик" (СУС 301 D*: "Боец находит исчезнувшую царевну"). К русским повестям всходят сатирические сказки "Ерш Ершович", "Ше­мякин трибунал" и др. В лубок попадали произведения узнаваемых рус­ских РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА писателей, практически всегда переделанные и утратившие имя создателя. К примеру, через лубок в устный репертуар народа пере­шла "Притча о рыбаке и рыбке" А. С. Пушкина, источником которой является германская притча из сборника братьев Гримм. А пушкинская "Притча о царе Салтане", также разошедшаяся в лубочных изданиях, не оставила в устной РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА традиции приметного следа — люд дорожил своим сюжетом о расчудесных детях

королевы (СУС 707: "Волшебные малыши"), не принял его авторской переделки.

Под сильным воздействием классической версии сказки "Волшебные малыши" создавалась притча "Безручка" — уже не магическая, а новеллистичес­кая, с цветом легенды. Ее сюжет всходит к итальянской народной притче, которая посреди XVII РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА в. была переделана в христианскую легенду и размещена на греческом языке. Позднее, в конце XVII и начале XVIII в., легенда обрела несколько российских творческих переводов (а именно, один был изготовлен в Москве, в Чудовом монастыре). Эта рукописная христианская повесть перебежала в фольклор, перевоплотился в. пользующуюся популярностью сказку (СУС 706: "Безручка").

В РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА XVIII в. Европа познакомилась с огромным многотомным сводом индийских, персидских и арабских сказок — сборником "Тыща и одна ночь". Он был переведен поначалу на французс­кий, а с французского на все европейские языки, в том числе и на российский. В итоге многие европейские народы, и посреди их российский, стали говорить РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА восточные сказки: "Дух в бу­тылке (кувшине)", "Лампа Аладина", "Два брата и 40 раз­бойников (Али-Баба)" и ряд других. Так, из этого сборника в российский фольклор перебежала восточная версия сюжета "Волшебные детки" — "Поющее дерево и птица-говорунья".

Совершался круговорот устной и письменной сказочной тра­диции, что содействовало РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА обогащению и книжки, и фольклор­ных сказок. А.Н.Веселовский писал: "...Самостоятельное разви­тие народа, подверженное письменным воздействиям чужих лите­ратур, остается ненарушенным в основных чертах: воздействие дей­ствует более в ширину, чем в глубину, оно более дает материала, чем заносит новые идеи. Идею делает сам люд, такую, какая вероятна РОЛЬ КНИГИ В ОБОГАЩЕНИИ СКАЗОЧНОГО РЕПЕРТУАРА в данном состоянии его развития"[47].


rol-bolot-v-prirode-i-zhizni-cheloveka-statya.html
rol-buhgalterskogo-ucheta-v-upravlenii-predpriyatiem-referat.html
rol-byudzhetnoj-politiki-v-sovershenstvovanii-mezhbyudzhetnih-otnoshenij-v-rossijskoj-federacii.html